PORTABILIDAD EMOCIONAL

telefonos—¿Hola?
—Quiero hacer la portabilidad con otra compañía.
—¿Podría comentarnos el motivo del cambio?
—Encontré a alguien que me da más y…
—¿Nos podría comentar que oferta le han dado?
—Bueno…La tarifa sigue siendo estúpidamente elevada. Me cambian el aparato, sí, pero no es un último modelo. Lo de la comunicación es prácticamente lo mismo, aunque en realidad me da igual. Casi ni lo uso para comunicarme. Pero, mire, hay que tener un operador, ¿no? Pues me cambio… por cambiar.
—Nos gustaría que se quedase con nosotros.
—Pero no tengo contrato de permanencia con vosotros.
—Conocemos esta situación, por eso mismo hemos decidido hacerle una oferta. ¿Me permite comentársela?
—Ok…
—Misma tarifa, mismo aparato, misma cobertura, mismos minutos, mismos megas.
—¿Mismos minutos?
—Exacto. No le reduciremos ni medio.
—¿Y no puede subirme los megas a gigas?
—No. Pero ni falta que le hacen. Si es usted de nuestra clientela más ahorradora.
—-Ya…
—¿Qué le parece?
—Me lo voy a pensar. ¿Puede llamarme esta tarde?
—¿Qué le parece el viernes a la noche?
—¿El viernes a la noche?!?!
—Sí.
—Pero para entonces ya habré cambiado de compañía.
—¿Ya lo ha hablado con ellos?
—Bueno, hice una primera llamada, para conocer cuáles eran los requisitos y…
—Entonces le llamo el viernes a la noche. Quizá para entonces siga disponible.
—Quizá…
—Hasta entonces, gracias por llamarnos.
—Un momento, espere.
—¿Dígame?
—Me llamará, ¿verdad?
—El viernes. A la noche.
—¿Seguro?
—Casi. Contestará, ¿verdad?
—Depende de la cobertura.

Anuncios

✼ ¿ Con Z o con S ?

Hablando con Juliana en una de esas tantas VillaRola-afternoons, le planteaba mi siguiente cuestionamiento:

En España, los castellano-parlantes pronuncian la Z y la Ce/Ci de manera diferente a como la pronunciamos en América Latina. Para nosotros, la C, la Z y la S tienen la misma fonética. Esto marca una diferencia en nuestro aprendizaje de la ortografía. Para nosotros en América Latina, la ortografía viene dada por un proceso de memorización. ¿Cuántas veces no nos pusieron en clase de Español a repetir bla ble bli blo blu se escriben con B?

En España, en todo caso el proceso para tener una buena ortografía sería el siguiente:

La palabra corazón —> ¿cómo se pronuncia? —> coraZón —> vale, entonces me queda básicamente una sola opción entre escribirlo xon S o con Z (incluso se descarta la C de antemano). De aquí que quizá entonces el aprendizaje es meramente fonético. 

Según Juli, colombiana, en este nivel nuestro aprendizaje se vuelve visual. Memorizamos una palabra viéndola. No hay una razón ni explicación que vaya más allá de la regla. Pero incluso, ¿no te ha pasado de que no sabes cómo se escribe una palabra, la escribes con las dos (o tres) opciones, y luego ves cuál “te suena” más (aunque realmente no te suena)? Al convertirla en un símbolo visual, tu memoria ubica más rápido la respuesta correcta. 

¿Qué consecuencias tiene que, en este sentido, nuestra escritura vaya de la mano con una capacidad de memoria visual/fonética que tenemos que desarrollar cuando niños?

No creo que un proceso sea más difícil que otro. Son simplemente procesos distintos. El español podría tender a ser más exquisito con el oído y la musicalidad de las letras. Nosotros por el contrario, podríamos ser más detallistas con las formas, los signos, los símbolos y sus resultados estéticos. 

Ahora bien, si hablamos del lenguaje sólo, quizá en América Latina se tiene un habla menos matizada (sin tocar el tema de los acentos). Y otra cosa entonces, ¿el español tiende a tener una buena ortografía dada por el uso contínuo de las palabras? Hablamos más de lo que escribimos… con lo cual…